June 1, 2015 at 12:48 pm
16 Portuguese Sayings That Don’t Make Any Sense
Every language has common sayings that everyone knows and uses that don’t necessarily make sense, especially when translated into another language.
Artist Mariana Crisóstomo aka Junkhead illustrated a series of commons phrases in Portuguese, providing the literal translation along with what the saying means conversationally.
[via Behance]
1. “Go with the pigs”
meaning: DIE
2. “Flea behind the ear”
meaning: BEING SUSPICIOUS
3. “Dizzy Cockroach”
meaning: BEING UNFOCUSED/CLUMSY
4. “Wake up with the feet outside”
meaning: WOKE UP IN A BAD MOOD
5. “Being with the olive oils”
meaning: IN A BAD MOOD
6. “Many years turning chickens”
meaning: A LOT OF EXPERIENCE/KNOWLEDGE
7. “Little monkeys in the head”
meaning: HAVING STRANGE/SUSPICIOUS THOUGHTS
8. “Comb monkeys”
meaning: GO F%CK YOURSELF (in a polite way…)
9. “Swallow frogs”
meaning: SHUT UP AND ACCEPT UNPLEASANT THINGS
10. “Take the little horse from the rain”
meaning: DON’T COUNT ON THAT!
11. “Breaking all the dishes”
meaning: ROCKIN’!!
12. “Go bother Camões”
meaning: GO BOTHER SOMEONE ELSE
13. “Water up his beard”
meaning: A LOT OF WORK
14. “A lot of cans”
meaning: 100% SHAMELESS
15. “Bread bread, cheese cheese”
meaning: IT IS THIS SIMPLE!
16. “Under the Banana Tree shade”
meaning: NO WORRIES
If you enjoyed this post, the Sifter
highly recommends:
Never Miss a Story
Sign up to get our BEST stories of the week straight to your inbox.